Retour

Newsletter

Actualités

Fonctionnement

Organisation

Photos et récits


Articles

Ecoles bilingues

Liens



meetup in Paris



Treffen in Paris



Encuentro en Paris  


Liens













Passez votre commande



 

Accueil

Le nouveau livre de Barbara Abdelilah- Bauer, écrit par l'auteur en allemand et adapté à la réalité en Allemagne

"Zweisprachig aufwachsen.
Herausforderung für Kinder, Eltern und Erzieher
",
Verlag C. H. Beck München

Disponible le 29 août 08
Am 29. August 2008 verfügbar


Mehr zum Buch








Paru en mai 2008
La traduction du "Défi des enfants bilingues" vient de sortir en Italie:
"Il bambino bilingue. Crescre parlando più di una lingua" chez Raffaelle Cortino, editore







Parecido Septiembre 07
El desafio del Bilingüismo





RAISING BILINGUAL CHILDREN
Growing up and living with two or more languages
Learn more about


Le livre de Barbara Abdelilah- Bauer

Les lecteurs ont dit

En librairie depuis le 11 mai 2006

Élever un enfant dans deux langues demande un effort soutenu sur plusieurs années. Le bilinguisme ne va pas de soi : il est le résultat d'une adhésion de toute la famille, que la seconde langue soit celle d'un des parents, qu'elle soit celle de la cellule familiale dans un pays étranger ou, tout simplement, un projet d'apprentissage pour l'enfant d'une famille monolingue. Combattre les idées reçues, trouver les moyens de lutter contre l'érosion de la langue « faible », se construire une identité à partir de deux langues et de deux cultures, tels sont les défis à relever par les enfants bilingues et leurs parents.
Comment se construit le langage chez un enfant ? Est-on bilingue de la même façon selon que l'on apprend une seconde langue dès la naissance ou plus tardivement ? Quelle est la meilleure façon pour transmettre deux langues simultanément ? Quels sont les effets du bilinguisme sur les parcours scolaires et le développement intellectuel des enfants ? Combien de langues un enfant peut-il apprendre ? Comment aider un adolescent à se sentir bien avec une double identité, linguistique et culturelle ?
Ce livre est destiné à tous ceux, parents, enseignants, professionnels de la petite enfance, qui s'intéressent au bilinguisme et au plurilinguisme. Il en analyse les différents aspects à la lumière des études les plus récentes pour que, au-delà de « recettes » ou de « conduites à tenir », chacun puisse trouver sa propre réponse dans des situations toujours singulières
Aux éditions de La Découverte

SOMMAIRE

Passez votre commande ici






EL DESAFÍO DEL BILINGÜISMO
Ayudar a niñas y niños a construir una identidad a partir de dos idiomas y dos culturas, es uno de los retos a los que se enfrentan las familias en las nuevas sociedades de la información y de las comunicaciones.
Educar personas bilingües no depende exclusivamente de uno mismo sino que supone un esfuerzo sostenido de varios años por parte de la familia, así como la implicación de las instituciones escolares en dicho proceso.
La importancia de este desafío puede constatarse en algunos de los principales interrogantes a los que BARBARA ABDELILAH-BAUER trata de dar respuesta: ¿Cómo se construye el bilingüismo en la institución escolar y en el hogar? ¿Es igual aprender una segunda lengua desde que nacemos que hacerlo a una edad más avanzada? ¿Cuál es la mejor forma de enseñar dos lenguas de manera simultánea? ¿Qué efecto tiene sobre el desempeño escolar y el desarrollo intelectual del alumnado? ¿Cuántas lenguas se pueden aprender? ¿Cómo se puede ayudar a cada estudiante a sentirse bien con una identidad a partir de dos idiomas y dos culturas?
La autora con una gran claridad y, simultáneamente, con rigor va desarrollando este tipo de cuestiones, que están en la base de los discursos cotidianos sobre el bilingüismo, apoyándose en las investigaciones más recientes y en numerosas experiencias prácticas de educación bilingüe. Docentes, profesionales de la educación, madres y padres interesados por el bilingüismo y el plurilingüismo encontrarán en esta obra información y respuestas muy valiosas.
DESCRIPCION
Introducción. Los mecanismos del lenguaje. ¿Cómo aprendemos a hablar? ¿Qué significa “ser bilingüe”? Hacerse bilingüe. Funcionamiento y consecuencias. Bilingüismo e identidad cultural. Del nacimiento hasta los 3 años: El bilingüismo precoz simultáneo. El desarrollo del lenguaje La “administración” que hace el niño de las dos lenguas. El bilingüismo precoz consecutivo: de 3 a 6 años. Una segunda lengua a los 3 años. Del bilingüismo al multilingüismo. El bilingüismo tardío. Una segunda lengua después de los 6 años. En la escuela: Restricciones específicas. Las dificultades de ser bilingüe. El bilingüismo en peligro. Primera y segunda lengua: Unas relaciones difíciles. La educación cotidiana del niño bilingüe. El bilingüismo en familia. Padres monolingües: El bilingüismo soñado. Conclusión.

Comprar aqui: Ediciones Morata
Traductor: Pablo Manzano
ISBN: 978-84-7112-523-1
Número de páginas: 132
Tamaño: 17 x 24
Fecha de la edición: SEPTIEMBRE 2007


COMMANDER ICI











RAISING BILINGUAL CHILDREN
Growing up and living with two or more languages

Two thirds of the world’s population is bilingual or multilingual. However, raising a child bilingually requires a sustained effort over several years. This book draws on the latest research and on the personal experience of bilingual parents to help each reader find his own answers to everyday challenges such as strengthening the weaker language or helping a child build his identity from two languages and cultures.

Barbara Abdelilah-Bauer initially trained as a linguist and language teacher before studying social psychology. She now researches language development and bilingual children’s sense of identity. She is an author of articles and books about bilingual education, a lecturer at the University of Poitiers and editor of the website: www.enfantsbilingues.com
















SOMMAIRE
Introduction - 1. Les mécanismes du langage - Comment apprenons-nous à parler ? - Des premiers cris au babil - Le premier lexique - Le développement de la grammaire - Qualité et quantité de l’apport de langage - Peut-on aider les enfants à développer le langage ? - Que signifie « être bilingue » ? - De l’idéal à la réalité - Un repère essentiel, la compétence communicative - Les différents types de bilinguisme selon l’âge et l’environnement - Les compétences intellectuelles : bilinguisme additif, neutre ou soustractif - Un développement lié au statut des langues - 2. Devenir bilingue - Fonctionnement et conséquences - Effets néfastes du bilinguisme : les idées reçues sont tenaces - L’organisation des langues dans le cerveau - Les représentations mentales du langage - Peut-on mesurer l’influence du bilinguisme sur l’intelligence ? - Les autres effets du bilinguisme - La « période critique » pour apprendre une seconde langue - Tout se joue-t-il avant 6 ans ? - Bilinguisme et identité culturelle - La langue forme la culture qui forme la langue - Que représente une langue ? - Un signe d’appartenance - Rencontre du « troisième type » - Le bilinguisme comme « langue maternelle » - 3. De la naissance à trois ans, le bilinguisme précoce simultané - Le développement du langage - De la perception à la production - La construction du premier lexique chez l’enfant bilingue - L’évaluation du langage - Les conditions de contact avec les deux langues - Peut-on aider l’enfant à développer ses deux langues ? - La « gestion » des deux langues par l'enfant -  Construction ou confusion ? - Comment l’enfant organise-t-il ses langues ? - L’adaptation de la parole - La différenciation en fonction des personnes - L’alternance des codes - Que faire face au mélange des langues ? - 4. Le bilinguisme précoce consécutif, de 3 à 6 ans -  Une seconde langue à trois ans - La rencontre avec une nouvelle langue - Communiquer dans une nouvelle langue, une stratégie sociale - Les styles d’apprentissage - La construction par stade - Aider l’enfant dans l’acquisition de la seconde langue - Quelle méthode pour un bilinguisme réussi ? - Du bilinguisme au multilinguisme - La situation trilingue - Trilinguisme et développement des langues - La gestion des langues par l’enfant - Des compétences fluctuantes - Un équilibre instable - Un multilinguisme limité - 5. Le bilinguisme tardif - Une seconde langue après six ans - Une situation complexe - Premiers contacts avec la seconde langue - Les stratégies d’acquisition - L’apprentissage : transfert de la langue maternelle ou indépendance ? -Comment préserver la langue maternelle - À l'école des contraintes spécifiques - Langue de la rue versus langue de l’école - Les caractéristiques de la langue « académique » - Les exigences cognitives - Les mécanismes de la lecture - L’enfant bilingue et l’enfant monolingue face à la lecture - Quel enseignement pour l’enfant bilingue ? - 6. De la difficulté d'être bilingue - Le bilinguisme en péril - Quelle place pour la langue familiale ? - Peut-on oublier sa langue maternelle ? - Le retard de langage - Bilinguisme et autres troubles du langage - Première et seconde langue : des rapports difficiles  - De la motivation d’apprendre - La formation des stéréotypes - Du préjugé à l’auto-stéréotype - Des attitudes déterminantes - Du déficit au handicap linguistique - Prévenir les difficultés scolaires - Quelques conclusions - 7. L'éducation d'un enfant bilingue au quotidien - Le bilinguisme en famille - La gestion des langues - Le couple mixte - Ressusciter une langue « mineure » - Pour les parents eux-mêmes bilingues, le choix difficile de la langue - La famille migrante - Le bilinguisme au fil du temps - Parents monolingues : le bilinguisme rêvé - Une seconde langue à tout prix - Parler une langue étrangère à son enfant - Les apprentissages précoces - Conclusion - Épilogue








Les lecteurs ont dit (quelques extraits):

Pour tous ceux qui s'interressent a l'acquisition du langage, 8 août 2007
Par Manuel Gaulot (NYC) -
Livre passionant. L'auteur est linguiste, elle-meme dans le bain multilingue. Elle décrit toutes les étapes du développement linguistique et cognitif (qui vont de pair) de la petite a la moyenne enfance en donnant de nombreuses references scientifiques et de témoignages de familles. Que l'on soit monolingue ou multilingue les processus engagés sont les memes. Ils evoluent differement selon la situation psycho-sociologique de chacun. C'est donc beaucoup plus interessant qu'un livre de recettes ou de méthodes. Apres cette lecture, j'ai beaucoup plus de confiance dans mes choix, qui sont propres a ma situation et a mes desirs.
A mettre entre toutes les mains, y compris dans les familles monlingues!


*Bennozh Doue deoc'h, muchas gracias, mille mercis à vous pour votre magnifique livre sur les enfants bilingues.
Très accessible grâce à la clarté des analyses et grâce à la multitude de témoignages, il m'a apporté réconfort et espoir. Transmettre deux langues à son enfant n'est pas chose aisée mais c'est possible et cette expérience est vécue par plein de familles à travers le monde.…
Dans tous les cas, votre livre est un précieux outil pour toutes les familles qui veulent relever ce défi. Merci beaucoup.


* Je voudrais en profiter pour vous dire que j´ai adoré votre livre sur l´éducation bilingue . Cela m a permis de comprendre beaucoup de situations que je vis avec mon fils, qui a 3 et demi et avec qui je parle en français et qui vit au quotidien en contact avec le portugais puisque nous habitons au Brésil.
Je suis pleinement d´accord avec vous quand vous renforcez l 'importance de
toutes les langues ( reconnues ou minoritaires) pour la formation culturelle
et surtout la culture de la famille et des racines de l enfant.
Merci pour écrire un ouvrage tant important pour nous les familles
multiculturelles.


*J'ai lu récemment le "Défi des enfants bilingues", qui est très intéressant et utile, parce que ce n'est pas le discours "le bilinguisme c'est extraodinaire, naturel, et tout est rose", mais au contraire permet de se préparer aux difficultés.


* En ce qui concerne votre livre, je l'ai presque fini en version française: j'ai énormément apprécié le fait que vous expliquiez les phénomènes de l'acquisition du langage en général, et les différentes sortes de bilinguismes, les étapes par âge, même si en tant que profane, il me faut parfois relire 2 ou 3 fois certains passages avant de bien les intégrer. Il faut dire que je le lis lorsque je suis déjà bien fatiguée, en fin de journée, sur mon temps de sommeil.
J'espère que vous pourrez le faire éditer en d'autres langues, afin qu'il soit aussi accessible dans d'autres pays.

*C’est peu de dire que j’ai adoré votre livre .
Bravo pour tout, pour le ton et la forme, c'est clair, ordonné, parfaitement lisible par tous, éclairant, tonique .
Mais, surtout, bravo pour le fond : j'ai été vraiment ravi de lire votre livre , parfaitement documenté, plein de "science" mais en même temps de sagesse , d'expérience et de bon sens; je suis d'accord avec tout ce que vous dites (à des nuances près, notamment concernant l'apprentissage de la lecture, j'ai écrit quelques articles à ce sujet) et j'espère par conséquent de tout coeur que votre livre aura un gros gros succès...

* J'ai acheté votre livre sur les enfants bilingues et je suis en train de l'étudier attentivement. Déjà le point positif, j'ai commencé à ne parler qu'en polonais à mes enfants sans me poser trop de questions, comme au début avec mon fils aîné de 11 ans..J'ai beaucoup des questions à poser sur mes doutes de maintient de bilinguisme chez les enfants plus grands et sur la  recherche des motivations de pratiquer tous les jour sa langue natales pour le parent "étranger" parfaitement intégré dans la société française...

* J'ai reçu jeudi dernier votre livre que j'ai tout de suite lu avec beaucoup d'intérêt et un grand plaisir...Je pense qu'il rencontrera un franc succès car il est d'une lecture très agréable tout en offrant beaucoup d'information...

* Votre livre est génial, il sera dans l'institution. J'y ai découvert des choses passionnantes, de plus votre écriture est agréable et plaisante. il faudrait que chaque institutrice dans les lieux où il y a des enfants dont les parents parlent une autre langue que celle du pays d'accueil puisse le lire...

* Ich habe das Buch von Barbara über Zweisprachigkeit fertig gelesen und fand es ebenfalls sehr gut. Hilfreich und aufmunternd....

* Juste un petit mot pour vous féliciter pour votre livre que je viens de terminer et que j'ai aussitôt mis sur la table de chevet de mon mari. La lecture m'a donné courage parce qu'à travers les témoignages des parents et des enfants bilingues eux-mêmes, on voit que chaque enfant est différent...







Ils en parlent

« Ce livre, écrit par une linguiste et professeur de langues, nous éclaire sur la manière dont l'enfant acquière le langage et notamment une langue étrangère. L'auteur nous donne les clés d'un apprentissage réussi : rien de magique, juste la bonne méthode. »
MAMAN !

« Sept chapitres assez denses, ponctués de témoignages de parents ou d'enfants bilingues ou plurilingues, font le point sur les études les plus récentes concernant l'apprentissage du langage et les effets de l'immersion plus ou moins précoce dans un bain de langues. Une bonne façon de détruire nombre de clichés sur cette question. »
EDUCATION ENFANTINE

« Toutes les questions que les parents peuvent ou devraient se poser sont ici traitées. La lecture est agréable, les propos argumentés et illustrés de nombreuses histoires d'enfants et témoignages de parents. »
MÉTIERS DE LA PETITE ENFANCE

« "Grandir et vivre en parlant plusieurs langues", tel est le sous-titre de ce livre qui, pour la première fois, examine le cas de ces enfants de parents de langue différente, ou qui étudient dans un pays qui n'est pas celui de leur langue maternelle. »
LE PROGRÈS

« Qu'ils soient de famille mixte, immigrée ou expatriée, beaucoup d'enfants évoluent au contact de deux langues et de deux cultures, adoptant ainsi deux façons de voir le monde et de le mettre en mots. Barbara Abdelilah-Bauer, auteur du livre Le défi des enfants bilingues et responsable éditorial du site http://www.enfantsbilingues.com/, nous éclaire sur ce que signifie être bilingue, et donc biculturel, pour un tout-petit. »
TOUPIE

« Un livre important: à faire connaître. »
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE

« Ce livre, qui intéressera autant les parents que les scientifiques et les chercheurs, un excellent ouvrage, scientifique et accessible à la fois, chaleureux et facile à lire. Un ouvrage à recommander aux parents, aux enseignants et à tous ceux qui ont pour l'éducation bilingue "les yeux de Chimène". »
LES NOUVEAUX CAHIERS D'ALLEMAND


23/1/07 - France 3 Rhône-Alpes Auvergne - C’est mieux le matin
rhone-alpes-auvergne.france3.fr/ emissions/c-est-mieux-le-matin/rubriques/education/


Sections Internationales de Sèvres
Buchbesprechung „Le défi des enfants bilingues“ von Barbara Abdelilah-Bauer
http://www.sis-sevres.net/breve.php?id_breve=94

La danse des mots, Radio France Internationale, 22/12/2006

Le Français dans le Monde, n° 348
Revue de la Fédération internationale des professeurs de français
http://www.fdlm.org/fle/article/348/

Kaële Magazine n° 25
Edité le Lundi 3 Juillet 2006

*L'école des savoirs, Radio France Internationale, 18/7/2006

* Vivre à l'étranger: Newsletter n°13 du 14/6/06

* Le magazin de de la Santé, France 5, le 31/5/06
Dossier: L'apprentissage des langues"

* Le Soir de Bruxelles, édition du 16/5/06
"Privilégier l'apprentissage précoce des langues",

* J. Toury , Bébé bilingue , sur Infobébés

* Radio Suisse Romande - Samedi 6 Mai 06
"La Smala"
Le magazine de toutes les familles
Dans une réalisation de Jean-Philippe Zwahlen




Mehr zum Buch
So viele Sprachen Du sprichst, so viele Menschen bist Du

Weit über die Hälfte der Menschheit bedient sich im Alltag mehrerer Sprachen. Überall auf der Welt wachsen Kinder in einer Umgebung auf, in der täglich zwei oder mehr Sprachen gesprochen werden. Dennoch ist die allgemeine Einstellung zur Zweisprachigkeit von Vorbehalten und Verunsicherung geprägt. Ist das gleichzeitige Erlernen von zwei Sprachen nicht eine Überforderung für das Kind? Sind Sprachstörungen oder Lernschwierigkeiten in der Schule Folge des doppelten Spracherwerbs? Aber auch: Wie fördert und bewahrt man die Zweisprachigkeit des Kindes in einer ausschließlich einsprachigen Umgebung? Barbara Abdelilah-Bauer zeigt, was mehrsprachige Erziehung ist und wie sie gelingen kann. Fallbeispiele aus der Praxis der Autorin geben konkrete Hinweise, wie auftretende Schwierigkeiten zu überwinden sind und wie sich der Gebrauch von zwei oder mehr Sprachen am besten in den Alltag integrieren läßt.


Retour

 

Copyright © 2006-2008 BAFI. Tous droits réservés 



Devenir membre du CAFE BILINGUE


  Vous voulez organiser un CAFE BILINGUE dans votre ville?
Nous pouvons vous aider!
contact(chez)
famillesbilingues(point) com



Barcelona
Rencontre de parents francophones




Des informations
sur le bilinguisme


Les écoles bilingues recrutent
Proposition de poste
Recherche de poste